달력

52024  이전 다음

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
현재완료와 같은 말하기 방법은 사실

한국어에는 존재하지 않습니다. 그래서 영어를 처음 접하시는 분들에게는 상당히 어렵게 다가오는 부분일 겁니다. 뭐 그래봤자

여러분들이 충분히 이해하실 수 있는 부분이라고 생각합니다. 보통 '현재완료의 정의란?'.. '과거의 어떤일이 현재에 까지 영향을 미치는것이다'라는 말을 아마 많이들 들어보셨을 겁니다.

그럼 그말이 무슨뜻인가?.. 제가 좀 더 쉽게 정의를 내린다면 저는 '현재완료'를 '과거가 포함된 현재'라고 말하고 싶습니다.

 

이해를 돕기위해 문장을 예를 들어서 설명을 드려 보겠습니다.

 

1. I lived in Britain 4 years ago.(나는 4년전에 영국에 살았었다.)

 

2. I live in Britain now.(나는 지금 영국에 살고있다)

 

1번문장의 경우 오직 과거의 사실을 나타내는 '과거시제' 그리고 2번문장의 경우는 오직 현재의 사실을 나타내는

'현재시제'입니다. 우리가 배웠듯이 '과거시제'는 오직 과거의 일만을, '현재시제'는 오직 현재의 일만을 나타냅니다.

여기까진 이해가 가시나요?

 

그러면 '나는 4년째 영국에 살고있다' 와 '나는 태어나서 지금까지 영국에서 살았다.'는 어떻게 영어로 나타낼 수

있을까요?

 

 

먼저, 첫번째 문장 '나는 4년째 영국에 살고있다'

 

1. I live in Britain for 4 years.(현재시제)

 

2. I lived in Britain for 4 years.(과거시제)

 

3. I am living in Britain for 4 years.(현재진행형)

 

4. I was living in Britain for 4 years.(과거진행형)

  

그러면 이번엔 위의 문장들이 과연 어떠한 뜻을 전달하는지 살펴 보겠습니다.

한국어와 영어는 다른 언어이니 만큼 '어법'또한 다를 수 밖에 없습니다. 위의 4문장은 모두 틀린 문장이지만 한국어로 해석을 할 

경우 문제가 없는 문장처럼 들릴수도 있습니다. 그러니 한국어에 집중을 하시지 마시고 우리가 지금까지 배운 영어 '어법'에

집중을 해주시기 바랍니다.  

 

1. I live in Britain for 4 years.(나는 4년동안 한국에 산다.) '현재시제'인 live는 현재의 사실만을 나타내는데 '4년동안'

    이라는 말이 붙으면서 '과거'도 포함이 되어 버렸습니다. 그래서 문법적으로 틀린 문장이 되어 버렸습니다 .

 

2. I lived in Britain for 4 years.(나는 4년동안 영국에 살았다.) 문법적으로는 맞죠? 하지만 이 문장은 '과거시제'이기

    때문에 지금도 이사람이 영국에 살고 있는지 아닌지에 대해선 아무것도 얘기를 해주지 않고 있습니다. 그래서 우리가

    표현하고자 하는 뜻인 '4년전부터 지금까지 영국에 살고있다'라는 뜻을 전달해 줄순 없군요.. 그렇죠?

 

3. I am living in Britain for 4 years.(나는 4년동안 지금 영국에 살고있다.) 현재진행형은 '지금','말하는 순간'에만

    해당하는 사실을 표현합니다. 그런데 4년동안 이라니.. 문법적으로 틀린 문장입니다.

 

4. I was living in Britain for 4 years.(나는 4년동안 영국에 살고 있는중이었다) 현재진행형과 마찬가지로

    과거진행형은 과거 어느시점에서 진행되는 사실을 나타내는데 4년이라는 표현이 들어가면서 역시 문법적으로 틀린

    문장입니다. 이해가시죠?

 

자..그럼 지금까지 우리가 배웠던 모든 시제를 동원하여 '나는 4년째 영국에 살고있다.'란 문장을 표현하려 해 봤으나.. 도저히

표현을 할 수 없군요. 그럼 도대체 이걸 어떻게 표현을 해야 되느냐? 그 표현이 바로 오늘 우리가 배울 '현재완료'입니다.

  

위에 보셨듯 '나는 4년째 영국에 살고있다'라는 표현은 '현재','과거','현재진행'

,'과거진행'.. 그 무엇으로도 표현을 할 수 없었습니다. 그리고 바로 그러한 의미(과거가 포함된 현재)가 현재완료라고 했습니다.

  

'I have lived in Britain for 4 years.'(나는 영국에서 4년째 살고있다)

 

위에 보시듯이 현재완료는 'have + p.p(과거분사)'의 형태로 나타냅니다. '4년동안'이라고 하지않고 제가 굳이 '4년째'라고

한 이유는.. '4년동안'이라고 하면 'for 4 years'를 쉽게 떠올리지만 '4년째'라고 하면 의외로 '어..째는 영어로 뭐지?'라고

생각하시는 분들이 많기 때문입니다. 그래서 작문을 하실때나 번역을 하실때 한국어 단어 하나하나에 집중하시기 보다는

그 전체적인 의미를 떠올리시고 '영작'을 하시라는 말씀을 드리고 싶습니다.

 

예를들어, '나는 영국에서 4년째 살고있다'와 같은 경우,

 

'음..4년전부터 지금까지 영국에서 살고 있다는 내용이군 그러면 '과거가 포함된 현재'이니 현재 완료를 쓰고 기간은 4년이니

'for 4 years'라고 하면 되겠군'..  

자, 그럼 다시 '현재완료'로 돌아와서.. 조금전의 두번째 문장, '나는 태어나서 지금까지 영국에서 살았다.'를 영어로 만들어

보겠습니다.

 

'I have lived in Britain since I was born.'(since:~부터)

 

두문장을 살펴보니 'for'와'since'가 쓰였습니다. 그러고보니.. 문법책에서 배우신 'for'와 'since'는 현재완료와 같이 쓰인다는

내용 기억나시나요? ^^.. 어떻습니까? 무슨 '법칙','공식'과 같이 들리던 내용들이 우리가 직접 작문을 해보니 너무도 당연한 내용들이 되는군요. 한마디로, 제대로 해석을 할줄 알면 해석만으로도 많은 문법 문제들을 풀 수 있습니다.

 

'Have you been to Japan?'... '일본에 가본적이 있니?'라는 뜻입니다. '과거를 포함한 현재'를 말하고 있으니 

현재완료가 쓰였군요.. 그럼 그 기간은 얼마를 얘기하는 걸까요? '태어나서 지금까지'입니다. 교재의 'ever'는 강조의 의미라고

생각하시면 되구요.. 

'I have been to Japan'(나는 일본에 가본적이 있어.) 혹은,

 

'I haven't been to Japan'(나는 일본에 가본적이 없어.)로  하게 됩니다.


Posted by skyedu
|